孤儿又成一人是什么梗

来源 :   编辑 :弓兵   2018-10-11 17:11

孤儿又成一人是什么梗呢?最近B站上架了魔法少女伊利亚,而随之而来的是一个翻译梗:孤儿又成一人,那么具体的这是怎么回事呢?下面就和老祖游戏小编一起来看看具体的内容介绍吧。

孤儿又成一人是什么梗:

这一段台词看过相关作品的朋友应该并不陌生,作为无限剑制的咏唱咒文这段话说出来其实是非常有气势,非常有感染力的,之前民间的汉化组大佬们对这段话进行翻译的时候,就尽量兼顾了信雅达,在不改变原意的基础上让这段话变得非常有诗意,非常有气势,但是这次的正版电影里,这段话翻译成中文感觉就是被直接干巴巴的翻译了,下面还有网友吐槽说“像机翻”。不过对此B站官方也是反应迅速,今早这部剧场版的字幕已经进行了更换,之前的“机翻”字幕已经被换成了更加贴切更合适的字幕。

照理来说,民间的字幕组大神们都是“用爱发电”,本身都是凭着兴趣爱好,没有半点回报的,而官方字幕都是“专业人士”进行的,而且支付了相应的劳动报酬的,质量应该更好才对,但是事实上却并非如此,不止这部作品,其实还有很多作品被大家吐槽过官方正版的字幕不怎么样。这两天还有个段子,说澄空、华盟和雪飘3大老牌字幕组一起发布了刀剑神域第三季的熟肉,原因就是官方正版的字幕水平太差,感觉dalao们也是操碎了心...相较于B站,爱奇艺、腾讯的翻译被人吐槽更多,特别是记得《海贼王》漫画才开始正版化的时候,错别字、翻译错误的情况时有发生,不少人更愿意选择民间汉化版。

爱奇艺的魔禁3这里翻译还玩了个双关

就我个人看来,国内目前正版的大趋势是非常好的,特别是B站一类的网站购买的正版番剧,对于业界和观众来说都是利大于弊的。但是,作为基础的字幕水平如果不跟上的话,毫无疑问大家的观看体验会大大折扣,在大家都有版权,或者有其他选择的情况下,观众们势必会用脚投票,选择字幕质量更好的版本。

字幕组时代,无数大神牺牲了个人时间给大家奉献了不少优质又好看的内容。但是我更加支持现在的正版化时代,毕竟这是大势所趋,也是对版权的尊重。不过,字幕质量也是确实存在的一个现实问题。如果,能够有精湛的翻译水平,再加上现在正版时代的这些正版内容,二者相结合,岂不美哉?